中國對外翻譯有限公司是一家專業(yè)從事北京口譯培訓(xùn)、口譯培訓(xùn)x464309n的企業(yè),公司自創(chuàng)辦以來,以創(chuàng)新的技術(shù),先進的,優(yōu)質(zhì)的服務(wù),贏得了廣大客戶的認(rèn)可。公司的核心價值觀是:為顧客創(chuàng)造價值,為員工創(chuàng)造機會,為社會創(chuàng)造效益
   中國對外翻譯有限公司在硬件設(shè)施、教學(xué)質(zhì)量等方面都處于高水平,對莘莘學(xué)子的培養(yǎng)目標(biāo)明確。在建立發(fā)展翻譯口譯培訓(xùn)項目的過程中,中譯公司一直在不斷完善自身獨特的教育模式。同時,中譯公司以會議口譯專業(yè)的公司為依托,制定相對突出的英語口譯教育模式。在鞏固加強現(xiàn)有規(guī)模的基礎(chǔ)上,中譯公司在中國的教育事業(yè)將更加蓬勃發(fā)展!
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:《口譯訓(xùn)練指南是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過實例分析告訴我們會議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書內(nèi)容是為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機構(gòu)事半功倍。本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語重新表達這一思想,同時又遵守譯入語的語言規(guī)則。本書旨在為各層次的國際交流解決翻譯質(zhì)量問題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠為國家元首做交傳,也能夠在高度專業(yè)性的會議上擔(dān)任同傳的譯員。此書作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長、巴黎第十二大學(xué)外語應(yīng)用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗與理論、《釋意翻譯(與達妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。在中國的上個世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個系統(tǒng)的專業(yè)。
   以上就是關(guān)于翻譯口譯培訓(xùn)生產(chǎn)的詳細(xì)信息,由中國對外翻譯有限公司自行提供,如果您對口譯培訓(xùn)的信息有什么疑問,請與我司進行更深入的聯(lián)系,獲取翻譯口譯培訓(xùn)生產(chǎn)的更多信息。直接撥打熱線:-,或訪問我們的官網(wǎng):
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) 168ys.net 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1