中國對外翻譯有限公司是一家專業(yè)從事會議口譯、翻譯碩士培訓(xùn)的企業(yè),公司自創(chuàng)辦以來,以創(chuàng)新的技術(shù),先進的,優(yōu)質(zhì)的服務(wù),贏得了廣大客戶的認可。公司的核心價值觀是:為顧客創(chuàng)造價值,為員工創(chuàng)造機會,為社會創(chuàng)造效益
   中國對外翻譯有限公司秉承“責(zé)任、誠信、務(wù)實、共贏”的價值觀,以“幸福員工、成就客戶、帶領(lǐng)產(chǎn)業(yè)”為共同使命,長期立足于專業(yè)的同聲傳譯培訓(xùn)、值得信任的同聲傳譯、可信賴的同聲傳譯、可信賴的同聲傳譯培訓(xùn)等事業(yè)領(lǐng)域,通過創(chuàng)造充滿活力的創(chuàng)新企業(yè),致力于成為推動社會進步的重要力量。
延伸拓展
詳情介紹:同聲傳譯的市場普遍被看好,被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一,據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才同傳現(xiàn)場《br《br更是緊缺。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時聘請。我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,經(jīng)常與國際高端人士近距離接觸,而且收入一天頂別人一個月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會覺得一個小時幾千元的收入確實很高。同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
   多年來,中國對外翻譯有限公司一直以同聲傳譯x464309n為經(jīng)營特色,依托先進高效的技術(shù),在引進和內(nèi)部上同下功夫,走出了一條獨特的、適應(yīng)自身發(fā)展的路子。面對日益激烈的會議口譯市場競爭,中譯公司在內(nèi)部、人才培養(yǎng)方面秉承“以人為本、求實創(chuàng)新、一切以客戶為中心”的理念,從而更好的贏得了市場。了解更多公司服務(wù)詳情,敬請撥打熱線:-,或訪問我們的官網(wǎng):
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) 168ys.net 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1