中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司作為同聲傳譯有哪些綜合服務(wù)商,專注于聯(lián)合國(guó)文件翻譯培訓(xùn)CATTI口譯應(yīng)用領(lǐng)域,以創(chuàng)意為核心、市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,主要利用聯(lián)合國(guó)文件翻譯培訓(xùn)CATTI口譯。公司自1986-04-21成立以來(lái),將技術(shù)和藝術(shù)相結(jié)合,依托長(zhǎng)期積累的技術(shù)實(shí)力和前瞻性的創(chuàng)意設(shè)計(jì)能力,為聯(lián)合國(guó)文件翻譯培訓(xùn)CATTI口譯行業(yè)的客戶提供綜合服務(wù)。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司堅(jiān)持以的持續(xù)技術(shù)創(chuàng)新,為廣大客戶不斷創(chuàng)造中國(guó)對(duì)外翻譯價(jià)值。中譯公司在、、、等地都設(shè)有分支機(jī)構(gòu),近人員專注于口碑好的同聲傳譯行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展;并且憑借不斷增強(qiáng)的同聲傳譯在哪創(chuàng)新實(shí)踐能力贏得了廣大客戶的信任與合作。
延伸拓展
詳情介紹:同聲傳譯(Simultaneous《brinterpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
   想了解更多同聲傳譯、同聲傳譯培訓(xùn)詳情請(qǐng)?jiān)L問官網(wǎng):,或者撥打我們的熱線電話:-了解更多同聲傳譯x464309n信息,我們專業(yè)的客服人員將竭誠(chéng)為您服務(wù),謝謝!
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) 168ys.net 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1