中文字幕亚洲专区第19页_午夜福利在线91_一区二区精品性色_久久免费高清视频视频

中國對外翻譯有限公司

主營:聯(lián)合國文件翻譯培訓(xùn)
您現(xiàn)在的位置: 安全、防護(hù) > 防盜、報警裝置 > 中國對外翻譯有限公司 > 供求信息
載入中……
[供應(yīng)]筆譯培訓(xùn)筆譯培訓(xùn)|筆譯培訓(xùn)|就選中譯公司
點擊圖片放大
  • 產(chǎn)品產(chǎn)地:北京市
  • 產(chǎn)品品牌:中國對外翻譯
  • 包裝規(guī)格:
  • 產(chǎn)品數(shù)量:0
  • 計量單位:
  • 產(chǎn)品單價:1
  • 更新日期:2019-06-18 11:18:18
  • 有效期至:2020-06-17
  • 收藏此信息
筆譯培訓(xùn)筆譯培訓(xùn)|筆譯培訓(xùn)|就選中譯公司 詳細(xì)信息

   中國對外翻譯有限公司筆譯培訓(xùn)x41a759n擁有一批具有高素質(zhì)、經(jīng)驗豐富、責(zé)任感強(qiáng)、尤其是具有很強(qiáng)的實戰(zhàn)能力的專業(yè)人才,客戶遍布中國及海外。由于有著得天獨厚的地理優(yōu)勢和全方位多元化的信息渠道,公司的主營業(yè)務(wù)范圍主要包括:聯(lián)合國文件翻譯培訓(xùn)、CATTI口譯、CATTI筆譯等。

   中國對外翻譯有限公司在硬件設(shè)施、教學(xué)質(zhì)量等方面都處于高水平,對莘莘學(xué)子的培養(yǎng)目標(biāo)明確。在建立發(fā)展筆譯培訓(xùn)項目的過程中,中譯公司一直在不斷完善自身獨特的教育模式。同時,中譯公司以筆譯培訓(xùn)哪家可信賴為依托,制定筆譯培訓(xùn)費用是多少教育模式。在鞏固加強(qiáng)現(xiàn)有規(guī)模的基礎(chǔ)上,中譯公司在中國的教育事業(yè)將更加蓬勃發(fā)展! 延伸拓展 產(chǎn)品詳情:語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:1.直譯法————就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)oseface”,“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”wallshaveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”toaddfueltotheflame”,兩者也完全一樣。3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“tobeshatteredtopieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wallofbronze”已經(jīng)足夠,實在無須說成”wallofcopperandiron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”streetgossip”便可以了。5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”withthetailbetweenthelegs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因為有些習(xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。

   中譯公司秉承“顧客至上,銳意進(jìn)取”的經(jīng)營理念,堅持“客戶優(yōu)先”的原則為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的筆譯培訓(xùn)、翻譯碩士培訓(xùn)等產(chǎn)品和服務(wù)。歡迎廣大客戶惠顧!官網(wǎng)地址:

同類型其他產(chǎn)品
免責(zé)聲明:所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé),浙江民營企業(yè)網(wǎng)對此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。
友情提醒:普通會員信息未經(jīng)我們?nèi)斯ふJ(rèn)證,為了保障您的利益,建議優(yōu)先選擇浙商通會員。

關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品

浙江民營企業(yè)網(wǎng) 168ys.net 版權(quán)所有 2002-2010

浙ICP備11047537號-1