1.中國對外翻譯有限公司專注于北京英語口譯培訓班條件、北京會議口譯口碑、北京口譯英文價格正規(guī)、北京培訓翻譯英語好不好,致力于打造“中國口譯翻譯知名品牌”,以創(chuàng)新的新媒體營銷理念,“新穎、快熟、優(yōu)質、精準”為企業(yè)策劃更獨特的個性表達,為客戶提供全方位良好的北京翻譯暑期服務。x464309n 2.目前,中譯公司教育憑借強大的品牌實力、獨特的教研成果、成熟的市場運營手段,教育提供北京培訓翻譯英語好不好服務遍布、、、等地區(qū),現(xiàn)已成為教育培訓行業(yè)教學質量突出、發(fā)展速度快、遍及地區(qū)廣、學子滿意的知名教育機構。 延伸拓展 產品詳情:《口譯訓練指南是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精辟闡述翻譯培訓的基本方法,從理論上、方法上,通過實例分析告訴我們會議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書內容是為愿意當翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學習和教授翻譯,如何使學習翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學的機構事半功倍。本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語重新表達這一思想,同時又遵守譯入語的語言規(guī)則。本書旨在為各層次的國際交流解決翻譯質量問題,讓教授翻譯和準備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠為國家元首做交傳,也能夠在高度專業(yè)性的會議上擔任同傳的譯員。此書作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語應用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經驗與理論、《釋意翻譯(與達妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學研究論文。在中國的上個世紀70年代,口譯僅僅是少數院校外語專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經不只是外語專業(yè)的一門必修課,它已經發(fā)展成了一個系統(tǒng)的專業(yè)。 3.中國對外翻譯有限公司的中譯培訓北京法律翻譯、北京國際會議口譯一直受到廣大客戶的好評與信賴。嚴格實施質量體系,切實把好產品質量關。樹立“”的服務理念,開拓進取,提高產品質量是我們的不懈追求。想要了解更多信息,請訪問官網: